交傳是指說(shuō)話人在完成一個(gè)句子、一個(gè)意義組、一個(gè)段落甚至整個(gè)文本后翻譯目的語(yǔ)的一種翻譯方法。兩屆會(huì)議期間舉行的幾次新聞發(fā)布會(huì)采用了交叉?zhèn)鬟f的方式。與同聲傳譯相比,在交叉?zhèn)髯g中,說(shuō)話者直接面對(duì)聽(tīng)者,因此受到更多的關(guān)注和心理壓力;同時(shí),由于說(shuō)話者在組織翻譯的過(guò)程中有一定的時(shí)間理解源語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容(句子、意義組、段落或文本),并對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整,根據(jù)博文深圳翻譯公司的說(shuō)法,翻譯質(zhì)量通常會(huì)更高。鑒于這兩點(diǎn),我個(gè)人認(rèn)為交叉?zhèn)鬟f比較困難,它能更好地反映翻譯的水平。
無(wú)論在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮儀會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)、參觀、觀光、宴會(huì)、開(kāi)幕式或電話交談,以下任務(wù)都是良好溝通不可或缺的:
1.大量的訓(xùn)練。如果有前提,可以?xún)扇艘唤M,一人做演講者,另一人做翻譯。一個(gè)人可以被訓(xùn)練使用視覺(jué)翻譯的方法。當(dāng)閱讀報(bào)紙和書(shū)籍時(shí),有些段落會(huì)被記入筆記,然后進(jìn)行解釋。
2.有效的筆記系統(tǒng)。這一點(diǎn)在上一篇文章中已經(jīng)提到過(guò),所以這里不再重復(fù)。需要夸張的是,這里要特別注意相關(guān)單詞的記錄,以確保翻譯時(shí)一串珠子可以用一根線連接起來(lái)。
3.心理素質(zhì)的培養(yǎng)。
大聲朗讀是一個(gè)好方法。你也可以訓(xùn)練在小型會(huì)議中表達(dá)自己的觀點(diǎn)和與他人交流。如果我們能通過(guò)一些正式的比賽和表演來(lái)增強(qiáng)我們的決心和信念,鍛煉我們的勇氣,那就更是一個(gè)好策略了。
4.為每個(gè)流程做好準(zhǔn)備。
會(huì)談的要點(diǎn),記者招待會(huì)的水準(zhǔn),以及訪問(wèn)中涉及的技術(shù)術(shù)語(yǔ)都要盡可能的掌握,這樣翻譯才能很好的理解和舒服。這是一個(gè)共性,那么不同場(chǎng)合的交叉?zhèn)鞑ビ惺裁磪^(qū)別嗎?我個(gè)人認(rèn)為,如果有的話,主要表現(xiàn)在處理方法和風(fēng)格掌握的差異上。正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開(kāi)幕式都是嚴(yán)肅莊重的流程,譯者要光鮮亮麗、冷靜正確,語(yǔ)速適中。禮儀會(huì)議一般不涉及實(shí)質(zhì)性的話題,
通常,問(wèn)候和交換信息是主要的方式。譯者要把友好的信息傳遞好,保持雙方的和諧氣氛。除了宴會(huì)開(kāi)始或結(jié)束時(shí)的祝酒詞,大部分都是隨意的交談,白話可以翻譯,輕松的交談可以變成美味的飯菜。旅游觀光時(shí),翻譯注重抓住重點(diǎn),傳遞信息,根據(jù)需要總結(jié),語(yǔ)速稍快。由于在電話翻譯中缺乏眼神交流,聽(tīng)力理解的難度增加。因此,我們應(yīng)該注意聽(tīng),以記憶為輔,并適當(dāng)放慢語(yǔ)速,以確保對(duì)方正確地接收到信息。