如何學好同聲傳譯?
盡管受到全球性疫情的影響,但是隨之經濟全球化的發展,我們不難發現,國際交往的同時也帶動了相關語言學的發展,例如常見的就用會議口譯,同聲傳譯,交替傳譯等等。翻譯在語言和文化傳播中起到非常重要的作用,并且受到越來越多高校畢業生的青睞,其中在各類型的口譯中,同聲傳譯算得上是難度較大的了,如何才能學好同傳傳譯呢?
同聲傳譯
正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學?;驅iT的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。其中同聲傳譯課程包括影子練習、順句驅動、句型構建等等基本同傳理論和技巧,結合雙語互譯切換、搭檔配合、提前預測、信息重組等等實戰訓練,同時,使用專業同聲傳譯設備進行專門的診斷性練習,幫助學生發現問題,提高實戰的能力。
在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻開展工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,并且定期給予業務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓,使譯員熟悉工作環境,掌握基本技巧。
自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質,如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專業訓練的基本步驟和常用方法。
這三個基本方法是幫助大家學習同聲傳譯的基本方法,所以大家可以根據這三個方法進行練習。只有自己盡力了,才可以將口譯學好、說好、用好。