線上會議翻譯服務(wù)如何保證溝通效果
線上會議具有一個(gè)很大的優(yōu)勢就是不受地理位置的限制,現(xiàn)在已經(jīng)被越來越多的人所接受,特別是在這次全球性疫情之下,線上會議已經(jīng)成為了一種常態(tài)。當(dāng)然我相信大家也會慢慢傾向于線上會議這種形式的,但有個(gè)問題是,如果會議雙方或多方存在語言溝通上的交流障礙的話,怎么辦?
其實(shí)完全不必?fù)?dān)心,線上會議也可以配備上翻譯服務(wù)的,同樣是譯員的輔助作用,只不過從現(xiàn)在轉(zhuǎn)變?yōu)榫€上而已,相信這對于任何一個(gè)能勝任線下的人來說都是不在話下的。而關(guān)鍵文件就在于,這樣的線上會議翻譯服務(wù),我們該如何保證其質(zhì)量。大家可先看看下面的內(nèi)容。
線上會議翻譯
首先,在線會議翻譯服務(wù)應(yīng)該有相應(yīng)的較好的設(shè)備和會場環(huán)境與之配套。有道是,“工欲善其事必先利其器”,良好的會議設(shè)備及會場環(huán)境是保證在線會議翻譯服務(wù)的前提。試想一下,如果音響設(shè)備時(shí)斷時(shí)續(xù),設(shè)備與設(shè)備之間的連通性不好,而且會場環(huán)境的音響效果不好,那在線會議翻譯服務(wù)的溝通效果又何從談起呢?有人說,這個(gè)因素等于是沒說。確實(shí),會議設(shè)備是所有會議翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。但是,這里又為什么單獨(dú)強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)呢?這是因?yàn)椋诰€會議翻譯服務(wù)涉及線上和線下會議設(shè)備的配合和銜接,所以對會議設(shè)備的要求更高。特別是一些線上同傳會議,更是涉及到線上會議同傳系統(tǒng)的配合。
其次,在線會議翻譯服務(wù)的翻譯人員應(yīng)該有相應(yīng)的翻譯經(jīng)驗(yàn)。在線會議與線下的會議對翻譯人員的要求大體是一致的,但是在現(xiàn)實(shí)中,在線會議翻譯服務(wù)的翻譯人員應(yīng)該要有更好的素質(zhì)。這主要體現(xiàn)在心理、自律,以及團(tuán)隊(duì)合作精神上。在線會議翻譯服務(wù)由于講話人和聽眾不在同一場地,相互之間可能會因缺少正面交流而致命一些肢體語言不能被正確地解讀,這種不協(xié)調(diào)也體現(xiàn)在需要配合的同傳譯員之間。在這種情況下,譯員要有很好的心理素質(zhì),同時(shí)要能有較好的自律,最重要的是要有很好的團(tuán)隊(duì)合作精神。
最后,在線會議翻譯服務(wù)要配備好的項(xiàng)目管理人員。項(xiàng)目管理人員的要求和翻譯人員的要求有部分重疊的地方。除較好的心理素質(zhì)、自律、團(tuán)隊(duì)合作精神之外,項(xiàng)目管理人員特別需要能在會議主辦方、翻譯人員、設(shè)備技術(shù)支持人員之間有很好的溝通和交流。比如,項(xiàng)目管理人員要及時(shí)向主辦方催促各種會議材料,然后提供給翻譯人員。還要叮囑設(shè)備技術(shù)支持人員提供好技術(shù)支持服務(wù)。