口譯譯員請注意!做口譯筆記要注意這些事項
凡是從事口譯翻譯工作的,應該沒有不知道口譯筆記的重要性吧,那么作為譯員的你們知道做口譯筆記應該需要注意哪些事項嗎?下面我們就來詳細介紹下關于記口譯筆記的一些誤區(qū)。
口譯翻譯
一、首先記筆記并不是目的,并且還占用大量的腦力,我們的重心應該放在聽懂上面,然后就是腦記和筆記兩個協(xié)調(diào)聯(lián)系才能提高翻譯水平,并且還要把握整體的意思,這些都是很重要的。
二、其次就是不要把每個字都記錄下來,除了熟練掌握速記之外,不然的話很可能把記下來的內(nèi)容進行視譯。所以說筆記記得是反應核心意義的關鍵信息以及細節(jié)信息,例如像數(shù)字專有名詞等這些。
三、然后就是一段錄音結(jié)束之后拼命的把最后幾個字都寫全,這也是沒必要的,專家解釋:很多的初學者很喜歡這樣做,可這樣做沒有必要的,如果按照心理上記憶的規(guī)律的話,最后一句話已經(jīng)沒有倒攝抑制,是不容易遺忘的;所以說花了幾秒鐘記錄最后幾個字,是會讓錄音結(jié)束后遲遲不開口的,這是很浪費時間的。
四、再然后就是書寫過于擁擠的問題,這也是很嚴重的,這個還是避免以后難以辨認。
五、第五個注意事項就是可以的用符號,符號雖然有很多的優(yōu)點,可是過多的符號是會讓聽到某個詞之后,用腦回憶用其符號,那不就成了本末倒置。
六、最后一個就是在現(xiàn)場發(fā)明符號,這個更為重要,在這個口譯現(xiàn)場高度緊張的狀態(tài)下,如果使用從未使用過的符號的話,那在口譯翻譯時是很難再現(xiàn)其含義的,所以包含符號的筆記系統(tǒng),還是要熟練應用,而不是臨場創(chuàng)造符號。