<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      您的位置:首頁>>新聞中心>>行業資訊

      同聲傳譯是如何練成的?

      行業資訊 / 2021-12-16 15:09:46

        同聲傳譯是如何練成的?


        同傳傳譯,又稱同聲翻譯、同步口譯,其是指譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對兩種語言都要熟悉的良好素質,因為這項工作要求從業人員必須在收到信息的同時,經過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,還要組織好語言使受眾能夠聽懂。這樣的技能并非與生俱來的,大家都是靠后期的大量練習而來,那么究竟怎么才能練成這項技能?


      同聲傳譯

      同聲傳譯


        一、專業技術背景


        新聞同傳涉及的專業知識比較多,只有具備一定的技術背景才能充分理解并準確地進行同傳翻譯。


        二、扎實的雙語基礎


        同傳譯員必須精通同傳源語種和目標語種,對詞匯、句法、時態的運用要熟練到成為一種潛意識。準備工作非常重要。每一項同傳任務都有自己的內容特點和特殊詞匯,只有進行充分的準備和預熱才能從容應對。同傳記者對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關重要。


        三、敏捷的反應速度


        同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應速度。譯員必須在第一時間迅速、準確地報道突發的新聞事件,特別是一個新聞事件發生的時間、地點、人物、現場狀況等,而事件的起因、經過等因素則可能需要經過事后調查才能獲知,相比之下,應具備敏捷的反應速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。


        四、良好的心理素質和強烈的求知欲


        隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,這就加速了對專業翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類新聞發布會上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質和豐富的知識是極為重要的。


      欧美久久一级内射wwwwww.| 国产精品99久久久精品无码| 久久综合中文字幕| 久久精品www| 久久一区二区免费播放| 少妇内射兰兰久久| 精品久久久无码中文字幕天天| 性高朝久久久久久久久久| 无码国内精品久久人妻| 国产精品熟女福利久久AV| A级毛片无码久久精品免费| 欧美一区二区精品久久| 久久精品中文无码资源站| 久久91精品国产91久久小草| 亚洲一区精品伊人久久伊人| 久久99热只有频精品8| 久久青青草原精品国产不卡| 久久无码人妻一区二区三区| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 久久综合久久综合九色| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 国产精品99久久久久久www| 777午夜精品久久av蜜臀| 久久久久亚洲AV成人网人人软件 | 韩国三级中文字幕hd久久精品 | 日韩亚洲国产综合久久久| 久久精品国产亚洲av高清漫画 | 亚洲一区中文字幕久久| 久久亚洲精品国产精品| 久久久久se色偷偷亚洲精品av| 91精品国产色综久久 | 欧美日韩精品久久久免费观看| 欧美伊香蕉久久综合类网站| 久久91精品国产91久久户| 久久国产热精品波多野结衣AV| 久久久久久久久久久精品尤物| 欧美一区二区久久精品| 亚洲午夜精品久久久久久app| 伊人久久大香线蕉无码麻豆| 中文字幕精品无码久久久久久3D日动漫| 精品久久久久久无码国产|