同聲傳譯是如何練成的?
同傳傳譯,又稱同聲翻譯、同步口譯,其是指譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對兩種語言都要熟悉的良好素質,因為這項工作要求從業人員必須在收到信息的同時,經過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,還要組織好語言使受眾能夠聽懂。這樣的技能并非與生俱來的,大家都是靠后期的大量練習而來,那么究竟怎么才能練成這項技能?
同聲傳譯
一、專業技術背景
新聞同傳涉及的專業知識比較多,只有具備一定的技術背景才能充分理解并準確地進行同傳翻譯。
二、扎實的雙語基礎
同傳譯員必須精通同傳源語種和目標語種,對詞匯、句法、時態的運用要熟練到成為一種潛意識。準備工作非常重要。每一項同傳任務都有自己的內容特點和特殊詞匯,只有進行充分的準備和預熱才能從容應對。同傳記者對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關重要。
三、敏捷的反應速度
同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應速度。譯員必須在第一時間迅速、準確地報道突發的新聞事件,特別是一個新聞事件發生的時間、地點、人物、現場狀況等,而事件的起因、經過等因素則可能需要經過事后調查才能獲知,相比之下,應具備敏捷的反應速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。
四、良好的心理素質和強烈的求知欲
隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,這就加速了對專業翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類新聞發布會上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質和豐富的知識是極為重要的。