<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      淺析合肥同聲傳譯的常用技巧

      行業(yè)資訊 / 2021-08-23 02:27:18

        淺析合肥同聲傳譯的常用技巧
       
        同聲傳譯多用于國際會議、專業(yè)研討會等大型重要場合,實現(xiàn)同步翻譯發(fā)言者的說還內(nèi)容。對于合肥同聲傳譯口譯人員而言,他們要把發(fā)言人所講的內(nèi)容意思清晰地、準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給聽眾,好幫助雙方的交流得以順利實現(xiàn)。而鑒于合肥同聲傳譯的專業(yè)性,學(xué)習(xí)并掌握一些常用的同傳技巧,對譯員來說是非常有幫助的一點。這里以英語同傳為例,為大家介紹幾個同傳翻譯中常用的技巧。

      合肥同聲傳譯
      合肥同聲傳譯
       
        一、倒裝句的處理
       
        英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。
       
        二、被動語態(tài)和主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換
       
        英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。
       
        三、長句的處理
       
        處理好長句子,是口譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長,而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。
       
        四、詞義的細(xì)微差別的處理
       
        中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。
      久久综合九色综合欧美就去吻| MM131亚洲国产美女久久| 久久久综合香蕉尹人综合网| 久久综合视频网站| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 久久国产精品99久久久久久老狼| 久久综合狠狠色综合伊人| 久久www免费人成精品香蕉| 国产精品99久久久精品无码| 久久不射电影网| 一本色道久久88精品综合| 夜夜亚洲天天久久| 久久综合精品国产二区无码| 久久成人18免费网站| 国产精品美女久久久久久2018| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 高清免费久久午夜精品| 囯产精品久久久久久久久蜜桃| 国产免费久久精品99久久| MM131亚洲国产美女久久| 久久午夜免费视频| 久久久久女教师免费一区| 国内精品久久久久伊人av| 久久久国产打桩机| 久久综合九色综合欧美就去吻| 94久久国产乱子伦精品免费| 久久精品中文騷妇女内射| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 久久国产视频网| 精品久久人人妻人人做精品| 免费国产99久久久香蕉| 久久超乳爆乳中文字幕| 久久婷婷成人综合色综合| 久久久久亚洲AV无码专区首JN | 色青青草原桃花久久综合| 国内精品久久久久久久涩爱| 亚洲伊人久久大香线蕉苏妲己| 国产成年无码久久久久毛片| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆 | 久久成人影院精品777| 91精品国产综合久久久久久 |