做好合肥口譯中交傳需注意這幾點(diǎn)
我們都知道,交替?zhèn)髯g翻譯,是發(fā)言人在講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后,再由議員譯出目標(biāo)語言的一種翻譯方式。一些大型的新聞發(fā)布會(huì)通常會(huì)采用合肥交替?zhèn)髯g。其余同聲傳傳比較起來,由于交替?zhèn)髯g發(fā)言人是和譯者是直接見面的,因而會(huì)受到更多的關(guān)注,同時(shí)對(duì)譯者的心理壓力也相對(duì)較大。因此想要做好合肥口譯交傳也并不簡單,以下幾點(diǎn)更是值得注意的。

合肥口譯
1、大量訓(xùn)練
有前提的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人訓(xùn)練可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2、有效的筆記系統(tǒng)
這點(diǎn)上篇已經(jīng)談到,在此不再贅述。需要夸大的是,這里聯(lián)系關(guān)系詞的記實(shí)應(yīng)得到特別正視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
3、心理素質(zhì)的培養(yǎng)
大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可訓(xùn)練在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)決心信念,鍛練膽量,則更是良策了。
4、每次流動(dòng)確當(dāng)真預(yù)備
對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。