<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      您的位置:首頁>>翻譯服務>>文件翻譯

      專利翻譯

      時間:2020-12-24 06:44:42
        專利翻譯有哪些技巧
       
        隨著我國個人申請國際專利人數的日益增多,專利翻譯的重要性日益凸顯。專利翻譯作為一種比較特殊的翻譯,不僅含有行業技術類的專業詞匯,還涉及到哦一些法律語言和專利行業特有的慣例性說法,這些因素決定了專利翻譯對于譯員的要求很嚴格,那么在翻譯專利時哪些技巧呢?
       
        1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專利時,一定要忠于原文的意思,切記不能隨意添加和刪除相關詞匯,更不能出現漏譯、錯譯的情況。
       
        2、標題:專利申請中的說明書除發明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。
       
        3、摘要:摘要囊括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會在下文中重復出現,提前理解有助于整篇專利翻譯。
       
        4、術語要求:對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。
       
        5、計量單位和文獻要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。
       
        6、中心詞:原文中出現的中心詞一定要提前標記出來,便于翻譯。
       
        7、長句處理:專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
       
        8、忠于原文:原文中的內容在譯文中不能出現遺落,專利翻譯的結果要忠于原文,如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的準確度。
      一本一本久久a久久精品综合麻豆| 久久天堂AV综合合色蜜桃网| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 欧美国产精品久久高清| 亚洲AⅤ优女AV综合久久久| 欧美精品乱码99久久蜜桃| 久久久老熟女一区二区三区| 久久99精品久久久久久噜噜| 久久综合九色综合网站| 精品视频久久久久| 久久棈精品久久久久久噜噜| 欧美精品福利视频一区二区三区久久久精品| 久久人人爽人人爽人人片AV东京热 | 国产福利电影一区二区三区,免费久久久久久久精| 伊人久久综在合线亚洲2019| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | …久久精品99久久香蕉国产| 亚洲AV伊人久久青青草原| 国产成人精品白浆久久69 | 久久国产精品久久| 亚洲午夜久久久久妓女影院| 狠狠色综合久久久久尤物| 91精品国产色综合久久| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 日本三级久久网| 国产精品久久久久久久久| 麻豆AV一区二区三区久久| 久久久久久久久久久精品尤物| 久久综合成人网| 午夜精品久久久久久| 国产福利电影一区二区三区久久久久成人精品综合 | 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人 | 男女久久久国产一区二区三区| 国产午夜精品久久久久九九电影 | 久久久久亚洲AV综合波多野结衣| 精品国产福利久久久| 国产成人精品白浆久久69| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 婷婷久久精品国产| 伊人久久精品无码av一区| 久久久久久人妻无码|