<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      您的位置:首頁>>翻譯服務>>影視翻譯

      電影翻譯

      時間:2020-12-30 01:00:34
        影視片名翻譯應遵循哪些原則
       
        影視片名以突出內容、傳達主題、確立全片感情基調、提供審美愉悅、吸引觀眾為目標。優秀的片名翻譯或妙趣橫生或引人深思,因其深邃的文化內涵和生動的語言形式而備受中國觀眾和英語愛好者的關注與青睞。歸納了六種語言功能:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語言功能。影視片名翻譯因其特殊性,在跨文化、跨語言的轉換過程中,一般體現出三項基本翻譯原則:
       
        1、信息價值原則
       
        影視片名翻譯要忠實傳達與片中內容相關的信息,即翻譯標題形式要與原片內容相統一,這就是實現信息價值的等值。一些質量低下的標題翻譯往往捕風捉影,離題萬里,嚴重背離信息價值原則,例如The Sound of Music(《音樂之聲》)曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》,任何一部音樂片都可以使用這個標題,這種翻譯影響了觀眾通過片名了解影片內容,喪失了其標志性功能和信息功能。
       
        2、文化價值原則
       
        影視劇來源于生活,體現了本民族的文化,影片名的翻譯不單純是語言轉換過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。中西方在社會發展階段、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方便存在著很大的`差異,因此要實現文化價值應充分理解、準確傳遞原片名所承載的文化信息,避免出現誤譯。美國百部經典名片之一的The Third Man剛開始被譯為《第三者》,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理影片,而實際上“the Third Man”指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片已根據劇情轉譯為《黑獄亡魂》。
       
        3、審美價值原則
       
        茅盾說:“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。”影視劇作為一種藝術表現形式,其翻譯過程也是高度的藝術再現過程,因此,影視片名翻譯要深入把握作品的思想美學內容,用漢語的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美。此方面的佳譯有You Can't Take It with You《浮生若夢》、Gone with the Wind《亂世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》等,無不洋溢著具有含蓄美的書卷氣,傾注了濃厚的中國文化情感,為中國觀眾所稱道。
      欧美日韩精品久久免费| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 久久本道综合久久伊人| 久久综合九色欧美综合狠狠| 亚洲人成无码www久久久| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码AV| 青青草原综合久久大伊人| 国产精品美女久久久m| 成人精品一区二区久久| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲国产精品无码久久一线| 精品一久久香蕉国产线看播放| 久久久www免费人成精品| 国产精品久久久久久久久久免费| 国产精品久久婷婷六月丁香| 免费观看成人久久网免费观看| 中文字幕无码久久久| 中文字幕亚洲综合久久2| 亚洲熟妇无码另类久久久| 久久99精品久久久久久秒播| 久久w5ww成w人免费| 亚洲精品乱码久久久久久| 国产精品美女久久久免费| 97久久超碰国产精品2021| 成人午夜精品无码区久久| 亚洲第一永久AV网站久久精品男人的天堂AV| 久久丫精品国产亚洲av| 欧美日韩精品久久免费| 一级a性色生活片久久无少妇一级婬片免费放| 成人国内精品久久久久影院| 人妻精品久久无码专区精东影业| 久久久久女教师免费一区| 色综合久久88色综合天天| 97久久超碰国产精品旧版| 久久精品人人槡人妻人人玩AV| 伊人色综合久久天天人手人婷 | 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 尹人香蕉久久99天天拍| 国产成人久久777777| 亚洲AV无一区二区三区久久 | 日韩精品久久久久久免费|