<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      電視劇翻譯

      時(shí)間:2020-12-25 02:47:43
        影視劇翻譯常見方法介紹
       
        英語影視片名中譯不僅是英漢語際轉(zhuǎn)換的過程,也是中英兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。在文字轉(zhuǎn)化之間,要求既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊(yùn)涵信息和文化特色,又要注意選擇中文與原片名藝術(shù)相似、貼近、為中國觀眾所熟悉的詞語和文化意象來進(jìn)行翻譯使中譯名易于為中國觀眾所接受,符合中國觀眾的審美習(xí)慣,做到“忠實(shí)性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一”。常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯和變譯法等。
       
        1、音譯法
       
        音譯法就是按照源語的發(fā)音規(guī)則,將其直接翻譯成目的語發(fā)音相同或類似的文字語言。英語影視劇命名的特點(diǎn)之一就是常常采用用片中主要人物的名字或劇中有重要意義的地名、事物名等,有些影視劇是由著名的文學(xué)作品改編而成,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時(shí)可以直接采用音譯法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Titanic《泰坦尼克號(hào)》等。
       
        2、直譯法
       
        對(duì)于影視劇片名的翻譯而言,直譯法也被稱為全譯法,指在目的語條件允許時(shí),在目的語中既保持源語內(nèi)容,又保持源語形式,特別是源語的修辭、形象和民族地方色彩等。影視劇名的直譯分為兩種情況,一種是原標(biāo)題語序,例如:Desparate Wives《絕望主婦》、True Lies《真實(shí)的謊言》、Kongfu Panda《功夫熊貓》等,另一種則必須按照目的語的特點(diǎn),改變?cè)凑Z的詞序,如The Age of Innocence《純真年代》、 A Walk in the Clouds《云中漫步》等。
       
        3、意譯法
       
        譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合和主要語言功能相似。有時(shí)英文影視片名擁有其獨(dú)特的內(nèi)在含義,直譯片名很難將其含義表達(dá)出來,在這種情況下,譯者應(yīng)正確把握影視片的內(nèi)容,抓住原文意義,拋棄原文形式,經(jīng)典的翻譯佳作有《魂斷藍(lán)橋》。Waterloo Bridge原意是“滑鐵盧橋”,現(xiàn)在片名中“藍(lán)”字暗合影片中兩人相識(shí)、相愛、分手的夜晚氛圍,同時(shí)“藍(lán)”在英語中意為“憂傷”,“魂斷藍(lán)橋”四字,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時(shí)緊扣電影主題,是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。其它的翻譯實(shí)例有:Speed《生死時(shí)速》、Forrest Gump《阿甘正傳》、The Notebook《戀戀筆記本》、Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》等。
       
        4、變譯法
       
        當(dāng)原片名的文化聯(lián)想不能引起目的語觀眾的共鳴時(shí),譯者就需要根據(jù)目的語觀眾的利益和志趣,根據(jù)影片的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性演繹,使影視片名與內(nèi)容相得益彰,而且能更大幅度地吸引觀眾的注意力。許多著名影視劇片名翻譯皆采用創(chuàng)譯法,例如:The Great Waltz《翠堤春曉》,一部以小約翰斯特勞斯為原型的傳記電影,電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,片中很多愛情場(chǎng)景以及小約翰創(chuàng)作圓舞曲的靈感來自奧地利優(yōu)美的自然環(huán)境,譯者為此采用了一個(gè)富有大自然風(fēng)格的譯名,字面給觀眾一個(gè)充滿春天生機(jī)的浪漫場(chǎng)景,一對(duì)戀人正在河畔相互偎依,成為影片翻譯名中的經(jīng)典。其它經(jīng)典實(shí)例還包括:No Reservations《美味情緣》、Inception《盜夢(mèng)空間》、The Wizard of Oz《綠野仙蹤》等。
      久久人妻少妇嫩草AV蜜桃| 午夜精品久久影院蜜桃| 久久久久亚洲av无码专区 | 久久AAAA片一区二区| 人妻丰满?V无码久久不卡| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 18禁黄久久久AAA片| 伊人久久大香线焦综合四虎| 97香蕉久久夜色精品国产| 久久精品草草草| 久久精品国产亚洲AV蜜臀色欲| 四虎国产精品免费久久5151| 伊人久久大香线蕉综合热线| 久久这里只精品国产99热 | 久久66热人妻偷产精品9| 久久99精品国产麻豆婷婷| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 九九久久精品无码专区| 久久99精品国产一区二区三区| 一级做a爰片久久毛片免费陪| 久久亚洲国产欧洲精品一| 久久精品国产免费观看三人同眠| 久久国产成人亚洲精品影院| 四虎国产精品免费久久久| 99re久久精品国产首页2020| 亚洲色欲久久久综合网| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 7777精品伊人久久久大香线蕉 | 国内精品久久久久久久涩爱| 久久精品九九亚洲精品| 国产激情久久久久久熟女老人| 伊人热热久久原色播放www| 热RE99久久精品国产66热| 一本色道久久综合| 久久精品国产亚洲av麻豆图片 | 精品综合久久久久久88小说| 国内精品伊人久久久久网站| 久久亚洲国产精品一区二区| 国产无套内射久久久国产| 国产成人99久久亚洲综合精品| 久久久国产一区二区三区|