為什么說(shuō)合肥同聲傳譯難度大?
我們平常所說(shuō)的同聲傳譯指的是會(huì)議同聲傳譯居多,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的一些電訊設(shè)備,通過(guò)耳機(jī)接收到發(fā)言人的講話,在通過(guò)話筒,將發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容用自己的語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)。譯員發(fā)言的時(shí)間緊跟著發(fā)言人,相差時(shí)間極短,通常不超過(guò)5秒鐘。那么為什么說(shuō)合肥同聲傳譯的難道這么大呢?

合肥同聲傳譯
難度最大的地方在于同步性和即時(shí)性,英文同聲傳譯要保證句子通順,不通順的口譯令聽(tīng)眾費(fèi)解,無(wú)法實(shí)現(xiàn)溝通信息的目的。結(jié)合英文同聲傳譯的實(shí)際情況,做好同聲傳譯。同聲傳譯要求譯員有良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力、具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。
但是我國(guó)的傳統(tǒng)英語(yǔ)教育中對(duì)于這兩方面的培養(yǎng)力度缺乏,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教育中,更注重的是應(yīng)試能力,對(duì)于聽(tīng)力和口語(yǔ)表達(dá)有很大的欠缺,而且對(duì)于即聽(tīng)即譯的同聲傳譯專業(yè)來(lái)說(shuō),需要翻譯者在聽(tīng)到英語(yǔ)語(yǔ)句的同時(shí)就能直接領(lǐng)會(huì)其中的意思,然后用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。而不是在聽(tīng)到英語(yǔ)語(yǔ)句之后先在心里翻譯成漢語(yǔ)之后再進(jìn)行語(yǔ)言組織來(lái)表達(dá),這樣速度和準(zhǔn)確度都無(wú)法達(dá)到要求,所以聽(tīng)說(shuō)能力和英語(yǔ)思維的欠缺是國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)同聲傳譯難度大的主要原因。