口譯相信大家都知道指的是什么,就是譯員根據發言人說的話,翻譯成另外一種語言分享給大家。而技術口譯則屬于要求較高的一種翻譯活動,它不僅要求口譯人員需要具備基礎的口譯能力,還需要具備良好的心理素質,同時還得掌握多種專業知識,并且具備敏捷的反應能力及較強的職業道德。 今天北京翻譯公司就和大家分享一下在進行技術口譯服務時都需要做到哪幾點。
首先, 在提供技術口譯服務時要做好充分準備,只有做到心中有數,才能思路暢通,發揮出應有的水平。通常情況下可以先了解會談目的及內容,有針對性地了解有關詞匯、專業知識、專業術語,以及一些慣用的口語句式等。同時,盡量創造機會事先與外賓接觸,逐步適應其口音,給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能減輕很多。此外要在會談開始時,凝神屏氣仔細記錄,譯出表達時,將語速調整得比平時稍緩,逐漸使自己鎮定下來。
其次,在提供技術口譯服務時還應該放下心理包袱,樹立絕對的自信,克服患得患失的心理。不少譯員剛開始擔當各種會談的口譯時,每次看到有同行在場,都會不由自主的緊張,往往怕在同行面前出錯而丟面子。其實細想起來,這正是通過同行專家指證,提高譯技的好機會。同時還可以在碰到疑難問題或譯錯時向同行討教,以提高和改進自己的翻譯水平。因此,即使有同行或高層領導在場也要力爭做到思路清晰,反應敏捷,膽子大,信心足。
最后,在提供技術口譯服務時需要具備靈活應變的能力和極強的職業道德。口譯工作是一項傳遞信息的工作。這種傳遞應該是客觀、忠實、全面的。譯員在翻譯過程中不能隨意加入自己主觀的意見和看法, 或是隨意增減翻譯的內容。
另一方面,技術口譯工作也不是機械刻板的生搬硬套的過程。在工作中不是被動、消極的,他不能抱著“我只負責翻譯雙方的談話, 其余一切與我無關”的思想,而是要充分發揮雙方優勢,創造和利用有利于促進雙方理解的積極因素。這就要求譯員在工作現場注意觀察交談雙方的反應, 遇到聽話人沒有聽懂的時候, 要及時變換用詞、句式結構,或征得講話人的同意后進行補充和解釋。遇到對抗性的過激語言, 則應采取一些靈活的處理方式。