同聲傳譯所要遵循的原則有哪些
社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時,國際地位的不斷提高。而國際會議是為了能夠方便各國之間經(jīng)濟(jì)、文化溝通。需要進(jìn)行實時翻譯。這也就是我們常說的同聲傳譯。但是,在翻譯的時候有一定的原則是需要我們來遵循的。同聲翻譯比其他一些翻譯要難的多。那同聲傳譯的原則都有哪些呢
1、順句驅(qū)動
順句驅(qū)動就是說將聽到的原文進(jìn)行分割,整合成以意群或信息為單位的句子,然后再把語句進(jìn)行串聯(lián)。作為同聲傳譯,要求翻譯的句子同原文發(fā)言人的發(fā)言是同步的。也就說,發(fā)言人結(jié)束了發(fā)言之后,翻譯人員也剛好將說有語句進(jìn)行了翻譯,這個時間差是非常短的。時間差越短,翻譯人員收取到了內(nèi)容就越多,翻譯的內(nèi)容也就越多。通過順句驅(qū)動的原則,才能達(dá)到這樣的效果,這也是翻譯人員必須要掌握的一個技能。
2、隨時調(diào)整
因為中文的語序同外文的語序會存在一定的不同,外文的時間地點可能會在語句的末尾出現(xiàn)。為此同聲傳譯人員在根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行隨時調(diào)整,必須要傳遞出最完整的意思,這個原則是一定要去遵守的。
3、適度超前
適度超前是同聲傳譯中的一線“預(yù)測”技能,也就是說同聲傳譯人員可以根據(jù)平常的經(jīng)驗,在發(fā)言人發(fā)出類似“預(yù)祝”、“僅代表”等等關(guān)鍵詞語的時候,就可以將整句話進(jìn)行翻譯出來,這樣能夠節(jié)省后面語句的翻譯時間,給自己爭取到有效時間。如果沒有掌握這項原則的話,作為同聲傳譯是非常困難的一件事情。
4、合理簡約
翻譯的基本要求是忠于原作,但是同聲傳譯是很難做到這一點的,畢竟是時間有限。為此,同聲傳譯中有一項基本原則就是可以進(jìn)行合理簡約。翻譯人員通過對整個主題的把握以及關(guān)鍵詞的收集,理解所有傳遞的信息之后,用簡練的語句進(jìn)行翻譯。有效的節(jié)省時間,同時能夠讓信息及時的傳遞出去。
以上便是有關(guān)同聲傳譯的事項基本原則,可以看出難度還是非常大的,看過之后對于同聲傳譯工作人員是不是更加的敬重了呢。