<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      口譯翻譯現(xiàn)場如果出現(xiàn)錯誤怎么辦?

      行業(yè)資訊 / 2022-10-13 14:14:06


        如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性的內(nèi)容,就必須要認(rèn)真對待了,這時候你就需要一些口譯技巧來幫忙了。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,或者請教現(xiàn)場的相關(guān)專家,不能硬著頭皮往下進行翻譯,造成誤解,會影響會談和交流;如果是非常正式的場合或者大會發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機調(diào)整補救。

        2、錯譯

        最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場口譯中也難免出錯。認(rèn)識到自己譯錯了以后,不要驚慌,也不要說“對不起,我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake.

        這樣不僅會讓聽眾產(chǎn)生理解混亂,還會損害譯員和譯文的可信度。好的口譯技巧可以幫你順利通過難關(guān)。這時的你可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就象平時說話要強調(diào)某事一樣。或者以解釋的語氣和方式,用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文。

      08041 (1).jpeg

      合肥翻譯公司

        3、不會譯

        不會譯是由于兩種原因造成的,它的口譯技巧也有兩種。一是沒聽懂,此時可以按本文的第一種情況處理;二是聽懂了,卻一時找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_,此時可先直譯,再按自己的理解進行解釋,雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會造成誤解,也不會影響交流的進程。口譯中遇到習(xí)語、典故、詩詞、幽默或?qū)S忻~時,如果沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容,一時就很難在目標(biāo)語言中找到對應(yīng)的表達。此時要力爭譯出原文的大意,傳達出講話人的主旨,并且使交流順利地進行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時,如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽眾中的專業(yè)人士很可能立刻就清楚了。

        4、講話人說錯

        口譯中也可能遇到講話人說錯的情況,好的口譯技巧可以讓你避免尷尬。如果有違事實、史實或常識的錯誤,或者是講話人口誤,譯員意識到了這個錯誤,并且能改正,應(yīng)該在譯文中予以糾正。如果譯員懷疑講話人說錯,卻又不能肯定,在方便的情況下,應(yīng)向講話人確認(rèn);在大型會議場合中,應(yīng)按原文翻譯。

        5、講話人邏輯混亂

        口譯常常譯的是即席講話或發(fā)言,而人們在即席口頭表達中,由于思維和語言水平的限制,經(jīng)常會出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,這給譯員造成了很大困難,譯員要有想到精妙的口譯技巧來解決這個難題。要善于對原文進行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對于啰嗦重復(fù)的部分,應(yīng)刪繁就簡、同義合并;對于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現(xiàn)出來;對于斷句或語意不完整的部分,應(yīng)首先進行句法轉(zhuǎn)換,并加以補充,力求完整,另外,如果下文接著說或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,則應(yīng)該在下文的翻譯中,做到此句相呼應(yīng),體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。

        6、講話人語言不得體

        由于英漢兩種語言的文化背景迥異,思維和表達方式上差異很大,雙語交流時難免有文化的沖突,漢語中的一個問候譯成英語可能就變成無理的冒犯;而英語的一句贊揚譯成中文也許會令人尷尬。譯員應(yīng)掌握兩種文化背景知識,提高敏感度,在講話人言語不得體的時候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進行,這也是最常用的口譯技巧。


      久久嫩草影院免费看夜色| 无码专区久久综合久中文字幕| 狠狠色丁香婷婷久久综合不卡| 欧美久久精品一级c片片| 中文字幕无码久久人妻| 久久99久久99精品免视看动漫 | 99久久精品国产一区二区| 久久久噜噜噜www成人网| 久久久久人妻一区精品| 欧美喷潮久久久XXXXx| 久久久久久毛片免费看| 人妻无码中文久久久久专区| 99久久精品国产一区二区三区| 热re99久久6国产精品免费| 久久精品国产99国产电影网 | 精品久久久久久亚洲精品| 久久亚洲国产精品五月天婷| 亚洲人成精品久久久久| 久久久久这里只有精品| 99久久国产热无码精品免费 | 一级做a爰片久久毛片16| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久婷婷五月综合色99啪ak | 国内精品久久久久影院免费| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 久久WWW免费人成—看片| 国产日产久久高清欧美一区| 久久无码国产专区精品| 久久久久久久久久免免费精品 | 久久人妻无码中文字幕| 最新久久免费视频| 中文精品99久久国产| 久久午夜免费视频| 思思久久精品在热线热| 欧美日韩精品久久久免费观看| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 青青久久精品国产免费看| 欧美久久天天综合香蕉伊| 亚洲精品第一综合99久久| 久久无码国产| 久久99热这里只有精品66|