同聲傳譯人才目前整個世界都是比較匱乏的狀態,人才越稀缺當然翻譯工作的價格也就越高,一般用到同聲傳譯的不是國際會議就是大型企業單位召開的跨國會議,所以在費用方面不用擔心,那么為何同聲傳譯的譯員這么少呢,主要因為該類專業人才本身就少,加上同聲傳譯要求比較高,專業畢業后很多同學也不一定會從事這個行業,下面總結下想成為同聲傳譯譯員該怎么做呢?
一.堅持學習,擴展知識面
這里說的學習不僅僅就是學習語言練習,還有各種行業的知識面,以及如果你今后主要想從事國際會議的同傳,那么就多練習一些國際會議經常用到的詞語練習,如果是商業的,那么就多練習一些商業用語,當然如果都想,那么就要加倍努力。
二.學會利用技巧
很多同聲傳譯的譯員在翻譯的時候會用筆記錄,當然別人說的那么快不可能都記錄完整,所以需要聰明的記錄,比如用符號代表一個單詞,年就用y,月就用這些都是需要經常用到的,以及各個主要國家的單詞可以用首字母代替,等等,這些都是需要根據自己總結經驗。
三.單詞記憶背誦的技巧
單詞背誦相信很多不管是同聲傳譯的譯員還是學生,都比較的痛苦,但是我們如果掌握好技巧,背誦起來也是相當的簡單的,我們在背誦單詞的時候,不能一個一個字母死記硬背,我們需要將單詞拆開來背,每個單詞都有音節,把音節拆開來背會輕松很多,比如vision,這個單詞就是 vi sion兩個拆開來讀,背誦也是拆開來背,是不是感覺簡單很多呢。
做好一個同聲傳譯的譯員并不是一朝一夕簡單的事情,還要對同傳的熱愛,否則很難繼續往前走,安徽譯博翻譯希望大家都能走向自己的人生目標,發揮自己的特長。