陪同口譯是一項(xiàng)待遇非常不錯(cuò)的工作了且收入也是非常的可觀的,但是實(shí)際上陪同口譯是一項(xiàng)對(duì)專(zhuān)業(yè)技能要求很高的工作,今天合肥口譯公司就帶大伙兒一塊來(lái)詳細(xì)了解下陪同口譯必須要熟練掌握哪些技能?
1、陪同口譯翻譯人員需熟練掌握飲食類(lèi)語(yǔ)匯。陪同口譯十有八九會(huì)碰到與外賓一起用餐的情況。針對(duì)不太懂漢語(yǔ)的外賓,每道菜叫什么、有什么食材構(gòu)成、用了什么樣烹調(diào)方法、其背后有什么典故基本都是關(guān)注的焦點(diǎn),尤其是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的構(gòu)成和來(lái)龍去脈方肯罷休。假如這時(shí)翻譯無(wú)法準(zhǔn)確無(wú)誤提供以上信息內(nèi)容,外賓嘴上不說(shuō)、內(nèi)心也會(huì)對(duì)翻譯人員的能力打上疑問(wèn)。
2、陪同口譯翻譯人員需熟練掌握醫(yī)藥衛(wèi)生類(lèi)語(yǔ)匯。出門(mén)在外免不了有個(gè)頭疼腦熱,假如外賓碰到水土不服或得病的情況,翻譯自然而然義不容辭地?fù)?dān)任起陪同看病或買(mǎi)藥的任務(wù)。所以,熟練掌握常見(jiàn)病的名字、病癥敘述、確診方式和藥品名稱(chēng)十分必要。如此一來(lái)才不會(huì)在碰到突發(fā)情況時(shí)亂了寸。
3、陪同口譯翻譯人員需熟練掌握參觀游覽普遍語(yǔ)匯與句型。陪同口譯的最關(guān)鍵職責(zé)便是陪外賓參觀游覽,針對(duì)名勝古跡、宗教信仰文化、歷史故事等理應(yīng)了如指掌。在這里特別提醒下非常容易忽略的是一些普遍或特點(diǎn)動(dòng)植物名字、宗教信仰特定語(yǔ)匯及歷史名人、經(jīng)典故事的翻譯。
4、陪同口譯翻譯人員需熟練掌握商品和砍價(jià)的普遍句型。購(gòu)物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)碰到的問(wèn)題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購(gòu)的東西可能超出我們熟悉的范疇。
5、陪同口譯翻譯人員需熟練掌握涉及到我國(guó)國(guó)情和中華傳統(tǒng)文化的語(yǔ)匯。這一個(gè)范疇特別大,小到中醫(yī)學(xué)、氣功、工藝美術(shù)、書(shū)法藝術(shù)、音樂(lè)歌曲、文學(xué)、體育運(yùn)動(dòng),大到中國(guó)各地的政治文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史人文、自然地理等,一應(yīng)俱全。
以上所述的五點(diǎn)就是合肥口譯公司對(duì)于陪同口譯需要掌握哪些事項(xiàng)的詳細(xì)介紹了,希望可以幫助到一些有需要的朋友們,陪同口譯對(duì)于翻譯人員的綜合認(rèn)知以及內(nèi)容的儲(chǔ)備能力要求比較高。