<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      您的位置:首頁>>新聞中心>>行業資訊

      口譯過程中如何應對突發事件

      行業資訊 / 2022-03-22 15:55:35

        口譯過程中如何應對突發事件


        在口譯工作中,由于絕大多數情況下譯員都身處現場的,雖然是在現場,但有時也難免會出現一些突發事件,諸如漏聽、沒聽懂、錯譯、發言人說話速度過快、發言人發言不得體等等。作為一名專業的口譯譯員,在面對突發狀況時需要有足夠的專業能力來應對。下面我們就這些常見的突發現象,來分別為大家介紹下該如何正確應對。


      口譯翻譯

      口譯翻譯


        1、漏聽或沒聽懂


        這種現象很普遍,造成這種現象的主要原因有現場環境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會造成漏聽的現象,遇見這種狀況首先分析內容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內容重要,需要尋找空隙進行補救,或者請教現場的相關專家。


        2、錯譯


        現場口譯過程中翻譯出錯是不可避免的,優秀的口譯譯員也不敢保證不會出現翻譯錯誤,出現錯誤,首先想辦法進行調整,不要說“我錯了”此類話,要用解釋的語氣進行調整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。


        3、講話人語速過快


        大部分講話人如果知道現場有翻譯在場,會刻意放慢講話速度,譯員也可以會前事先溝通,留給翻譯足夠時間,但是難免會碰到講話人語速過快,需要譯員進行適應,翻譯過程中保證意思準確全面的同時可以進行適當的縮減,爭取時間。


        4、講話人語言不得體


        兩種不同語言背后是兩個不同國家,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會有些不適應,或者文化沖突的現象,譯員應該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現語言不得體的現象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進行。


      久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 一本久道久久综合狠狠爱| avtt天堂网久久精品| 91久久成人免费| 中文字幕无码av激情不卡久久 | 九九久久自然熟的香蕉图片| 久久午夜无码鲁丝片| 久久强奷乱码老熟女| 国产人久久人人人人爽| 亚洲精品无码专区久久同性男| 亚洲色大成网站www久久九| 国产农村妇女毛片精品久久| 成人午夜精品无码区久久| 精品国产婷婷久久久| 国产精品99久久99久久久| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 丁香五月网久久综合| 久久国产免费直播| 香蕉99久久国产综合精品宅男自 | 久久精品中文騷妇女内射| 大美女久久久久久j久久| 久久精品国产网红主播| 日本欧美国产精品第一页久久| 久久精品国产亚洲网站| 99久久国产精品免费一区二区 | 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪| 99久久婷婷国产一区二区| 久久发布国产伦子伦精品| 亚洲AV无码久久精品色欲| 中文字幕精品久久久久人妻| 麻豆久久| 日本精品久久久久久久久免费| Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 久久精品一区二区三区不卡| 精品久久久久久中文字幕人妻最新| 狠狠色噜噜色狠狠狠综合久久| 色妞色综合久久夜夜| 99久久国产精品免费一区二区| 性高湖久久久久久久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 亚洲AV无码久久精品成人|