合肥口譯多少錢一天?
對應這個問題,作為一個從業(yè)六年的老兵來說,確實不知道該如何進行回答,因為此時的我并不知道客戶的具體需求。這就好比,你問一個人,到廣州多少錢,一個道理,起碼你要告訴對方你的出行方式,出發(fā)地點吧。同樣的道理,當我們聽到客戶詢問口譯多少錢一天的時候,我們向客戶具體合適情況,才能給出準確的報價。那么作為翻譯公司,我們該如何語客戶進行溝通呢?一般可以從下面幾個角度出發(fā)。
客戶也分很多種,有的對于翻譯行業(yè)完全是小白,可能就知道來了外國嘉賓,需要口頭翻譯,殊不知,口譯根據(jù)不同場合和實際場景,難度完全不一樣。難度高的,毫無疑問是同聲傳譯,也就是大家心目中的骨灰級別外語運用者。同聲傳譯可以最大程度的縮短母語發(fā)言人和其他國家聽眾的傳達時間,所以一般在很多重大國際會議,論壇里得到普遍運用,其次就是交替翻譯,再者就是陪同翻譯了。
物以稀為貴,這是普世真理,翻譯行業(yè)尤其如此。且不談全世界有700多種常用語言,就光是西班牙語譯員,在中國大部分二線城市的分布都不超過兩位數(shù)。更別說,大部分人在大學學習了一門外語,都不可能勝任翻譯的工作。所以,籠統(tǒng)的問,口譯一天多少錢,能夠直接回答您的,除了剛?cè)胄胁痪玫男氯送?,其他的就是忽悠?/p>
俗話說,隔行如隔山,一個翻譯時間和經(jīng)驗都很有限,不可能所有領域都精通。我們第三個需要考慮的因素就是,客戶行業(yè)屬性。前幾年區(qū)塊鏈火的時候,很多區(qū)塊鏈會議組辦方都很土豪,向我們要口譯人員,張口就是:只要懂區(qū)塊鏈,給多少錢都行??僧敃r在中國,能把區(qū)塊鏈這個概念講清楚的人都不多,你要求我們找一個懂區(qū)塊鏈技術的翻譯,談何容易?