旅游陪同翻譯技巧分享
旅游是人們休閑放松的一種形式,當(dāng)下越來越多外國人開始走進中國的景區(qū),當(dāng)有外國游人來我們國家旅游時,我們首先要解決的就是和他們的溝通問題。很多旅游團不得不配備上一名自己的翻譯,我們可將其稱之為旅游陪同翻譯。陪同翻譯可不同于筆譯項目,不能太過于理論化,由此旅游陪同翻譯的一些技巧就顯得非常重要。

旅游陪同翻譯
1.適當(dāng)?shù)脑鎏?/div>
由于地域、歷史、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。
2.適當(dāng)?shù)膭h減
中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。
3.適當(dāng)?shù)母膶?/div>
在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。
前一篇:合肥翻譯公司分享口譯提升要點 后一篇:合肥口譯翻譯多少錢一天?我們需要了解這些