<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      您的位置:首頁>>新聞中心>>行業資訊

      何為翻譯中的受眾意識?

      行業資訊 / 2021-08-11 06:13:16

        何為翻譯中的受眾意識?
       
        翻譯中的受眾意識是什么意思,其指的是對于譯員而言,在翻譯時,心中要有讀者或聽眾觀念,也就是要有接受者的思想意識。翻譯的最終目的是為了實現不同語言之間的交流,因此譯員需要充分了解受眾群體,進而實現有效的輸出翻譯。完成一篇翻譯并不難,難的是做好翻譯,文字的轉化只是表面,譯員要做的是成功傳遞文字背后的信息,充分尊重不同的文化背景與思維習慣,使譯文在讀者看來更有說服力。

      口譯翻譯
      口譯翻譯
       
        對于譯員來說,樹立受眾意識是非常有必要的,從受眾的角度出發,考慮譯文是否能達到預期的效果,也就是要求譯員了解受眾的表達與思考方式,考慮受眾的文化背景與感情偏好,站在受眾的角度去審視譯文,幫助他們更好地理解原文的意思。
       
        譯員在翻譯時,原文中會遇到各種各樣的信息,雖然譯員希望將原文的意思原原本本傳達出來,但有的時候考慮到翻譯效果,譯員必須要做出適當的取舍,這是翻譯中的一個難點,譯員要考慮到受眾群體的范圍與類型,受眾的接受能力也會使翻譯工作增加難度,因為為了確保將原文的意圖用另一種語言完整地表達出來,譯員要根據受眾的接受能力,適當的轉換。
       
        翻譯是一種目的性極強的活動,在進行翻譯之前,譯員應該了解自己的受眾是哪一類人,要站在受眾的角度進行翻譯。例如,一篇重要的政府報告,譯員在介紹某一位著名的主講人或發言人時,如果聽眾是中國人或者對中國非常了解的外國友人,可以不用過于詳細地介紹發言人的身份,但是對于不了解的聽眾而言,介紹一下發言人的身份信息就是很有必要的,有助于他們了解。
       
        受眾的心理、類型需求與動機是除了語言轉換外,譯員應該關注的重點,譯員要研究不同語言的特點、習慣、使用方式等,得到一種受眾理解的翻譯方式,達到預期目的,不同語言的使用習慣是不同的,一種表達習慣并不適用于另一種,譯員要在充分分析原文與受眾群體后,結合目標語言使用方式與習慣,必要的時候,還可以參考受眾群體的價值觀和對不同問題的態度,選擇受眾接受的方式進行翻譯,以達到預期的效果。
      老司机午夜网站国内精品久久久久久久久 | 国内精品久久久久久久久电影网| 国产精品久久久久影视不卡 | 亚洲国产成人久久综合一| 久久国产精品-久久精品| 久久综合九色欧美综合狠狠 | 久久精品国产精品亚洲| 伊人久久大香线蕉精品不卡| 色综合久久久久网| 狠狠综合久久综合中文88 | 老男人久久青草av高清| AAA级久久久精品无码片| 久久久久亚洲?V成人无码| 国产午夜福利精品久久2021| 2020国产成人久久精品| 国产成人香蕉久久久久| 亚洲欧美伊人久久综合一区二区| 久久www免费人成精品香蕉| 久久婷婷色综合一区二区| 国产精品久久久久久久午夜片| 国内精品人妻无码久久久影院导航 | 91精品国产91热久久久久福利| 亚洲国产日韩欧美久久| 久久这里只有精品首页| 久久综合给久久狠狠97色| 18禁黄久久久AAA片| 午夜视频久久久久一区| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产美女久久精品香蕉69| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 久久精品国产72国产精福利| 久久精品成人免费网站| 九九99精品久久久久久| 精品久久久久久国产| 精品久久久久久久| 久久精品国产秦先生| 久久免费视频网站| 国产2021久久精品| 久久亚洲av无码精品浪潮| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人 | 91精品婷婷国产综合久久|