<noscript id="zk5ff"><menuitem id="zk5ff"><listing id="zk5ff"></listing></menuitem></noscript>

<ins id="zk5ff"></ins>

    <dl id="zk5ff"></dl>
    
    
    • <pre id="zk5ff"><acronym id="zk5ff"><pre id="zk5ff"></pre></acronym></pre>
      <menu id="zk5ff"><strong id="zk5ff"><cite id="zk5ff"></cite></strong></menu>

      您的位置:首頁>>新聞中心>>行業資訊

      這些錯誤的同傳口譯策略要解決

      行業資訊 / 2021-06-18 02:54:30

        這些錯誤的同傳口譯策略要解決
       
        典型的同傳口譯錯誤之一就是把原話里的信息點由始至終一一對應地譯出,如果是筆譯項目或者是時間充足的交替傳譯之下,倒是沒有什么問題的,畢竟這是對于原話的忠和信。而在時間緊迫的同傳口譯中,這樣做顯然不妥。

      同傳口譯
      同傳口譯
       
       
        正確的策略應照顧整體,但考慮到在極有限的時間內所能容納的極有限譯語長度,譯員只能采取概括為主、兼顧細節的同傳口譯策略,否則原話里的主要意思是覆蓋不全的。明確了這個大方向后,還可以對一些常見難題的解決作些了解和掌握,以備不時之需。下面舉三種常見情況為例。
       
        其一是長句的處理,這要做到分解長句子,及時處理掉聽到部分以減輕記憶負擔。
       
        其二是遇到聽不懂的詞語時,“切忌讓思維停留……譯員事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的……知道講話人要談什么方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。”
       
        其三是譯員發現自己對某些細節譯錯或譯漏后怎么辦。這時譯員“應該從容不迫,利用后面的翻譯內容自然地糾錯……如果不是嚴重誤譯,一般不必對著聽眾說‘對不起,我剛剛譯錯了……’。這會影響聽眾對譯員的信心,也會占用翻譯的時間。糾錯時要象平時交談中糾正語病一樣,力求自然。”
      亚洲伊人久久精品影院| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 国产精品久久婷婷六月丁香| 久久99热这里只频精品6| 亚洲国产成人久久综合一区77| 久久久久久精品免费免费自慰| 精品九九久久国内精品| 国产精品gz久久久| 久久天天躁夜夜躁狠狠 | 色综合久久最新中文字幕| 国产99久久久国产精免费| 欧美激情一区二区久久久| 国产精品99久久99久久久| 久久久久亚洲AV成人网人人软件| 国产aⅴ激情无码久久| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 国产精久久一区二区三区| 久久精品国产亚洲αv忘忧草| 精品久久一区二区| 亚洲精品高清国产一线久久| 久久久久久久综合综合狠狠| 国产精品久久久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 久久国产美女免费观看精品| 精品国产福利久久久| 国产精品美女久久久m| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 人妻无码精品久久亚瑟影视 | 久久久WWW成人| 精品久久久久久久| 久久777国产线看观看精品| 亚洲AV无一区二区三区久久| 久久亚洲精品成人无码网站| 人妻少妇精品久久| 欧美国产成人久久精品| 久久久久亚洲爆乳少妇无| 久久高清一级毛片| 久久国产精品波多野结衣AV| 品成人欧美大片久久国产欧美...| 久久国产成人精品麻豆| 国产精品无码久久综合| 亚洲一本综合久久|